R&D担当者に聞く日本仕様の作り方!(後編)【ヒョンデ・コナ長期レポート#18】
公開 : 2025.09.02 11:45
編集部ではヒョンデ・コナを長期レポート中です。今回は、日本仕様を決めている『ヒョンデ・モビリティ・ジャパンR&Dセンター』担当者へインタビュー。コナだけでなく、全車に共通するポイントなどを聞きました。その後編です。
ナビゲーションは地道な作業
編集部ではヒョンデ・コナを長期レポート中。今回は日本仕様を決めている『ヒョンデ・モビリティ・ジャパンR&Dセンター』(以下HMJ R&D)へのインタビューレポート後編だ。
インタビューにご協力頂いたのは商品企画と認証を担当する百瀬友昭さん、コネクティビティを担当する中村浩さん、そして『ヒョンデ・モビリティ・ジャパン』(以下HMJ)でMI/商品チームに所属する佐藤健さんである。

さて中村さんは、インフォテイメントとコネクティビティ領域を担当。具体的にはナビゲーション、ブルーリンクアプリ、OTA(オーバー・ジ・エアー)といったECU関係、デジタルキー、日本語の音声認識&案内など、日本向けの開発、検証だ。
中村さんに聞いたところ、やはりナビゲーションは苦労が多い様子。
「日本のお客様はいろいろなメーカーのナビを使い慣れていらっしゃるので、違和感ないような作り込みをしなければなりません」
不具合があるとその度に現場で確認したうえで、レポートを韓国の開発チームに送っているという。そして修正されると実際に走行して検証……と繰り返している。「地道な作業なんです」と中村さんは苦笑する。
ユーザー車のアップグレードはOTAで行われ、定期的ではないが、年に1回程度が目安となる。他にも大きなものがあれば随時という形だ。編集部のコナでも先日アップデートがあったのは以前レポートしたとおり。
一方、佐藤さんはヒョンデがディーラーを介せずにインポーターから直接販売しているメリットをこう語っている。
「カスタマーセンターが窓口となり、お客様の声を直接お聞きしています。それを毎週ミーティングで我々(HMJとHMJ R&D)も共有しているんです。(HMJ R&Dの)インフォテイメント担当チームが地道に現場を訪れ、この3年間でも相当改善されました。35年間この業界で仕事をしていますが、(ディーラーを介するインポーターでは)こんなことは今までありませんでした」
単語の選択、文章の書き方、改行位置に至るまで
ちなみに日本語については、こんな話もあった。中村さんが語る。
「表示される日本語について単語の選択、文章の書き方、改行位置に至るまで、細部までこだわっています。日本語化には専門の担当者がおり、新しい機能が追加されるたびに、既存の単語と統一感を保ちながら言葉選びを行っています」

「改行ですか!」と思わず聞き返してしまった。そう言えばコナに乗っていて、日本語の表示で違和感を覚えたことはない。
そして既存という部分では、ヒョンデ内で他車種へ乗り換えた時に違和感がないことが重要で、一度決めたらかなりの期間使用するため、最初の担当者は責任重大というわけだ。
































































